TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:29:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第四 quang tán Kinh quyển đệ tứ     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜行品第九   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu 於是賢者須菩提白佛言:「唯, ư thị hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!假使菩薩摩訶薩無漚惒拘舍羅行般若波羅蜜, thiên trung thiên !giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若行色者則為行想、行痛痒思想生死識者 nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức giả 則為行想, tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行色常則為行想、若行痛痒思想生死識常者則為行想, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc thường tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức thường giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行色無常則為行想、若行痛痒思想生死識無常則為行 nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vô thường tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 想,若行色苦則為行想, tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc khổ tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行痛痒思想生死識苦則為行想, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行色樂則為行想、若行痛痒思想生死識樂者則為行想, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc lạc/nhạc tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức lạc/nhạc giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行色我所者則為行想、若行痛痒思想生死識我所 nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc ngã sở giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở 者則為行想, giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行色非我所者則為行想、若行痛痒思想生死識非我所者則為行想, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc phi ngã sở giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 若行色虛無者則為行想、若行痛痒思想生 nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc hư vô giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh 死識虛無者則為行想。若使, tử thức hư vô giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 。nhược/nhã sử , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 行色寂寞則為行想、行痛痒思想生死識寂寞者則為行想。 hạnh/hành/hàng sắc tịch mịch tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 、hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 。 假使、天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚 giả sử 、thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu 惒拘舍羅,若行四意止則為行想, hòa câu xá la ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行則為行想。 tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 。 若行十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư 佛之法則為行想。唯, Phật chi Pháp tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 。duy , 天中天!假使菩薩摩訶薩行般若波羅蜜而自念言:『我行般若波 thiên trung thiên !giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi tự niệm ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜。』是為菩薩摩訶薩而反行想。 La mật 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi phản hạnh/hành/hàng tưởng 。 假使菩薩摩訶薩心自念言:『作是行者則為行般若 giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tự niệm ngôn :『tác thị hành giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜。』亦為行想。 Ba-la-mật 。』diệc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 。 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la 。 」 舍利弗問:「須菩提!菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜、得般若波 」 Xá-lợi-phất vấn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、đắc Bát-nhã Ba 羅蜜?」 須菩提謂舍利弗:「假使, La mật ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「giả sử , 賢者!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,立色想則不信解, hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lập sắc tưởng tức bất tín giải , 若立色者則不脫想,為行生死想。若行色想, nhược/nhã lập sắc giả tức bất thoát tưởng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng sanh tử tưởng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tưởng , 則不得脫無明、行、識、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老 tức bất đắc thoát vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão 病死憂慼惱會;彼菩薩摩訶薩為不行般若 bệnh tử ưu Thích não hội ;bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ất hạnh/hành Bát-nhã 波羅蜜,則無漚惒拘舍羅。 Ba-la-mật ,tức vô ẩu hòa câu xá la 。 立於眼想則不信脫,假使菩薩摩訶薩立於耳鼻舌身意想, lập ư nhãn tưởng tức bất tín thoát ,giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát lập ư nhĩ tị thiệt thân ý tưởng , 則不信脫。 tức bất tín thoát 。 設立於眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識想,則不信脫。 thiết lập ư nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức tưởng ,tức bất tín thoát 。 若習眼更、耳鼻舌身意所習更,立是諸想, nhược/nhã tập nhãn cánh 、nhĩ tị thiệt thân ý sở tập cánh ,lập thị chư tưởng , 則不信脫。 tức bất tín thoát 。 假使立四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行想,則不信脫。 giả sử lập tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng tưởng ,tức bất tín thoát 。 設立於十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法想 thiết lập ư thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi pháp tưởng 者,則不信脫,而於佛法念行著想。念行想者, giả ,tức bất tín thoát ,nhi ư Phật Pháp niệm hạnh/hành/hàng trước tưởng 。niệm hạnh/hành/hàng tưởng giả , 則不信脫十二因緣苦惱之患。 tức bất tín thoát thập nhị nhân duyên khổ não chi hoạn 。 彼菩薩摩訶薩不應為聲聞、辟支佛造證, bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật tạo chứng , 何況逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?所不能及也。 hà huống đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?sở bất năng cập dã 。 如是, như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜為無漚惒拘舍羅。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô ẩu hòa câu xá la 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜而有漚惒拘舍羅耶?」 須 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi hữu ẩu hòa câu xá la da ?」 tu 菩提謂舍利弗:「設使菩薩摩訶薩行般若波 bồ Đề vị Xá-lợi-phất :「thiết sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜,不行色、不行痛痒思想生死識, La mật ,bất hạnh/hành sắc 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不行色想、不行痛痒思想生死識想, bất hạnh/hành sắc tưởng 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức tưởng , 不行色常、不行痛痒思想生死識常, bất hạnh/hành sắc thường 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức thường , 不行色無常、不行痛痒思想生死識無常, bất hạnh/hành sắc vô thường 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường , 不行色苦、不行痛痒思想生死識苦, bất hạnh/hành sắc khổ 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ , 不行色樂、不行痛痒思想生死識樂, bất hạnh/hành sắc lạc/nhạc 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức lạc/nhạc , 不行色我所、不行痛痒思想生死識我所, bất hạnh/hành sắc ngã sở 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở , 不行色非我所、不行痛痒思想生死識非我所, bất hạnh/hành sắc phi ngã sở 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở , 不行色虛無、不行痛痒思想生死識虛無,不行色空、不行痛痒思想生死識空, bất hạnh/hành sắc hư vô 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô ,bất hạnh/hành sắc không 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức không , 不行色無想、不行痛痒思想生死識無想, bất hạnh/hành sắc vô tưởng 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tưởng , 不行色無願、不行痛痒思想生死識無願, bất hạnh/hành sắc vô nguyện 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô nguyện , 不行色寂寞、不行痛痒思想生死識寂寞, bất hạnh/hành sắc tịch mịch 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch , 不行色無想、不行痛痒思想生死識無想。 bất hạnh/hành sắc vô tưởng 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tưởng 。 所以者何?色者則空,色無異空,色則為空, sở dĩ giả hà ?sắc giả tức không ,sắc vô dị không ,sắc tức vi/vì/vị không , 空者為色。色自然空,痛痒思想生死識空, không giả vi/vì/vị sắc 。sắc tự nhiên không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không , 則無有識,無有異空,識則為空,空者為識。 tức vô hữu thức ,vô hữu dị không ,thức tức vi/vì/vị không ,không giả vi/vì/vị thức 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行為 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng vi/vì/vị 空,無有異空。三十七品計則為空, không ,vô hữu dị không 。tam thập thất phẩm kế tức vi/vì/vị không , 無別異空,三十七品空,空者三十七品。 vô biệt dị không ,tam thập thất phẩm không ,không giả tam thập thất phẩm 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法則為 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp tức vi/vì/vị 空,無有異空。佛法則空、無他別異空, không ,vô hữu dị không 。Phật Pháp tức không 、vô tha biệt dị không , 空者則法,法者則空。如是, không giả tức Pháp ,Pháp giả tức không 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為成漚惒拘舍羅, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị thành ẩu hòa câu xá la , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是者, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị giả , 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。彼行般若波羅蜜已, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 無所受無所行、不受不行、不行不受、不有所行亦 vô sở thọ/thụ vô sở hạnh/hành/hàng 、bất thọ/thụ bất hạnh/hành 、bất hạnh/hành bất thọ/thụ 、bất hữu sở hạnh diệc 非不行,是故無所受亦不有所受。 phi bất hạnh/hành ,thị cố vô sở thọ/thụ diệc bất hữu sở thọ 。 」 賢者舍利弗謂須菩提:「何故菩薩摩訶薩行般若波羅 」 hiền giả Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜已無所受?」 須菩提答曰:「所以菩薩摩訶薩 mật dĩ vô sở thọ/thụ ?」 Tu-bồ-đề đáp viết :「sở dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜,自然不可得。由是之故, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự nhiên bất khả đắc 。do thị chi cố , 般若波羅蜜為無所有,則為自然。以是故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô sở hữu ,tức vi/vì/vị tự nhiên 。dĩ thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 無所受無所行、不受不行、不行不受、不有所行亦不非 vô sở thọ/thụ vô sở hạnh/hành/hàng 、bất thọ/thụ bất hạnh/hành 、bất hạnh/hành bất thọ/thụ 、bất hữu sở hạnh diệc bất phi 不行,是故無所受亦不有所受。 bất hạnh/hành ,thị cố vô sở thọ/thụ diệc bất hữu sở thọ 。 所以者何?一切諸法為無所有,則謂自然。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vi/vì/vị vô sở hữu ,tức vị tự nhiên 。 是故無所至、無所犯負,是名曰一切不受三昧之定。 thị cố vô sở chí 、vô sở phạm phụ ,thị danh viết nhất thiết bất thọ tam muội chi định 。 菩薩摩訶薩廣普玄遠而無所量, Bồ-Tát Ma-ha-tát quảng phổ huyền viễn nhi vô sở lượng , 諸聲聞、辟支佛所不能及。菩薩摩訶薩以是三昧, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tam muội , 疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩不離是三昧, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị tam muội , 疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者;復有餘三昧乎?」 須菩 tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ;phục hưũ dư tam muội hồ ?」 tu bồ 提答舍利弗:「復有餘三昧疾得阿耨多羅三 Đề đáp Xá-lợi-phất :「phục hưũ dư tam muội tật đắc A-nậu-đa-la-tam 耶三菩阿惟三佛!」 舍利弗謂須菩提:「何所餘 da tam bồ a duy tam Phật !」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà sở dư 三昧行, tam muội hạnh/hành/hàng , 菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛?」 須菩提謂舍利弗:「菩薩摩訶薩 Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 行首楞嚴三昧, hạnh/hành/hàng Thủ Lăng Nghiêm tam muội , 疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!」 須菩提謂舍利弗:「復有三昧名曰寶 tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「phục hưũ tam muội danh viết bảo 印,復有三昧名曰師子娛樂, ấn ,phục hưũ tam muội danh viết sư tử ngu lạc , 復有三昧名曰月曜,復有三昧名曰月幢英, phục hưũ tam muội danh viết nguyệt diệu ,phục hưũ tam muội danh viết nguyệt tràng anh , 復有三昧名曰一切印,復有三昧名曰無能見頂, phục hưũ tam muội danh viết nhất thiết ấn ,phục hưũ tam muội danh viết vô năng kiến đảnh/đính , 復有三昧名曰了法界,復有三昧名曰分別幢英, phục hưũ tam muội danh viết liễu Pháp giới ,phục hưũ tam muội danh viết phân biệt tràng anh , 復有三昧名曰喻金剛,復有三昧名曰入法印, phục hưũ tam muội danh viết dụ Kim cương ,phục hưũ tam muội danh viết nhập pháp ấn , 復有三昧名曰立定意王,復有三昧名曰印王, phục hưũ tam muội danh viết lập định ý Vương ,phục hưũ tam muội danh viết ấn Vương , 復有三昧名曰勢力精進, phục hưũ tam muội danh viết thế lực tinh tấn , 復有三昧名曰超等,復有三昧名曰入應順分別, phục hưũ tam muội danh viết siêu đẳng ,phục hưũ tam muội danh viết nhập ưng thuận phân biệt , 復有三昧名曰入辯於十方界,復有三昧名曰總持意, phục hưũ tam muội danh viết nhập biện ư thập phương giới ,phục hưũ tam muội danh viết tổng Trì ý , 復有三昧名曰度無為, phục hưũ tam muội danh viết độ vô vi/vì/vị , 復有三昧名曰等御諸法海印,復有三昧名曰普周虛空, phục hưũ tam muội danh viết đẳng ngự chư pháp hải ấn ,phục hưũ tam muội danh viết phổ châu hư không , 復有三昧名金剛道場,復有三昧名曰執英幢, phục hưũ tam muội danh Kim cương đạo tràng ,phục hưũ tam muội danh viết chấp anh tràng , 復有三昧名曰帝英如門閫,復有三昧名曰起本, phục hưũ tam muội danh viết đế anh như môn khổn ,phục hưũ tam muội danh viết khởi bổn , 復有三昧名曰師子吼, phục hưũ tam muội danh viết sư tử hống , 復有三昧名曰精進立,復有三昧名曰勝寶, phục hưũ tam muội danh viết tinh tấn lập ,phục hưũ tam muội danh viết thắng bảo , 復有三昧名曰照明,復有三昧名曰不眴, phục hưũ tam muội danh viết chiếu minh ,phục hưũ tam muội danh viết bất huyễn , 復有三昧名曰不住於下,復有三昧名曰決了, phục hưũ tam muội danh viết bất trụ ư hạ ,phục hưũ tam muội danh viết quyết liễu , 復有三昧名曰燈明廣普,復有三昧名曰無量行, phục hưũ tam muội danh viết đăng minh quảng phổ ,phục hưũ tam muội danh viết vô lượng hạnh/hành/hàng , 復有三昧名曰光造,復有三昧名曰有所照曜, phục hưũ tam muội danh viết quang tạo ,phục hưũ tam muội danh viết hữu sở chiếu diệu , 復有三昧名曰莊嚴淨,復有三昧名曰離垢光, phục hưũ tam muội danh viết trang nghiêm tịnh ,phục hưũ tam muội danh viết ly cấu quang , 復有三昧名曰有所造樂, phục hưũ tam muội danh viết hữu sở tạo lạc/nhạc , 復有三昧名曰電燈明,復有三昧名曰盡索, phục hưũ tam muội danh viết điện đăng minh ,phục hưũ tam muội danh viết tận tác/sách , 復有三昧名曰威神跡,復有三昧名曰離盡索, phục hưũ tam muội danh viết uy thần tích ,phục hưũ tam muội danh viết ly tận tác/sách , 復有三昧名曰無能勝,復有三昧名曰開通, phục hưũ tam muội danh viết Vô năng thắng ,phục hưũ tam muội danh viết khai thông , 復有三昧名曰燈明,復有三昧名曰離燈垢, phục hưũ tam muội danh viết đăng minh ,phục hưũ tam muội danh viết ly đăng cấu , 復有三昧名曰嚴淨辯才,復有三昧名曰有所光耀, phục hưũ tam muội danh viết nghiêm tịnh biện tài ,phục hưũ tam muội danh viết hữu sở Quang diệu , 復有三昧名曰造事,復有三昧名曰慧英, phục hưũ tam muội danh viết tạo sự ,phục hưũ tam muội danh viết tuệ anh , 復有三昧名曰住惟,復有三昧名曰普明, phục hưũ tam muội danh viết trụ/trú duy ,phục hưũ tam muội danh viết phổ minh , 復有三昧名曰善立,復有三昧名曰寶積, phục hưũ tam muội danh viết thiện lập ,phục hưũ tam muội danh viết Bảo Tích , 復有三昧名曰超諸法印,復有三昧名曰普法, phục hưũ tam muội danh viết siêu chư pháp ấn ,phục hưũ tam muội danh viết phổ pháp , 復有三昧名曰勝娛樂,復有三昧名曰度法頂, phục hưũ tam muội danh viết thắng ngu lạc ,phục hưũ tam muội danh viết độ Pháp đảnh/đính , 復有三昧名曰有所毀壞,復有三昧名曰一切明句, phục hưũ tam muội danh viết hữu sở hủy hoại ,phục hưũ tam muội danh viết nhất thiết minh cú , 復有三昧名曰等字所作,復有三昧名曰趣字, phục hưũ tam muội danh viết đẳng tự sở tác ,phục hưũ tam muội danh viết thú tự , 復有三昧名曰斷因緣,復有三昧名曰無事, phục hưũ tam muội danh viết đoạn nhân duyên ,phục hưũ tam muội danh viết vô sự , 復有三昧名曰無牆,復有三昧名曰決了入號, phục hưũ tam muội danh viết vô tường ,phục hưũ tam muội danh viết quyết liễu nhập hiệu , 復有三昧名曰無卑行,復有三昧名曰除冥, phục hưũ tam muội danh viết vô ti hạnh/hành/hàng ,phục hưũ tam muội danh viết trừ minh , 復有三昧名曰修行跡,復有三昧名曰無動, phục hưũ tam muội danh viết tu hành tích ,phục hưũ tam muội danh viết vô động , 復有三昧名曰廣界,復有三昧名曰決一切德, phục hưũ tam muội danh viết quảng giới ,phục hưũ tam muội danh viết quyết nhất thiết đức , 復有三昧名曰住無心, phục hưũ tam muội danh viết trụ/trú vô tâm , 復有三昧名曰淨於嚴整,復有三昧名曰度覺意, phục hưũ tam muội danh viết tịnh ư nghiêm chỉnh ,phục hưũ tam muội danh viết độ giác ý , 復有三昧名曰無量燈明,復有三昧名曰等不等, phục hưũ tam muội danh viết vô lượng đăng minh ,phục hưũ tam muội danh viết đẳng bất đẳng , 復有三昧名曰度一切,復有三昧名曰斷諸事, phục hưũ tam muội danh viết độ nhất thiết ,phục hưũ tam muội danh viết đoạn chư sự , 復有三昧名曰離意了除,復有三昧名曰離建立, phục hưũ tam muội danh viết ly ý liễu trừ ,phục hưũ tam muội danh viết ly kiến lập , 復有三昧名曰一勝,復有三昧名曰行諸事, phục hưũ tam muội danh viết nhất thắng ,phục hưũ tam muội danh viết hạnh/hành/hàng chư sự , 復有三昧名曰一事,復有三昧名曰除怨事, phục hưũ tam muội danh viết nhất sự ,phục hưũ tam muội danh viết trừ oán sự , 復有三昧名曰滅諸所有不當, phục hưũ tam muội danh viết diệt chư sở hữu bất đương , 復有三昧名曰入隨因緣音,復有三昧名曰聲跡言無盡度, phục hưũ tam muội danh viết nhập tùy nhân duyên âm ,phục hưũ tam muội danh viết thanh tích ngôn vô tận độ , 復有三昧名曰威神跡, phục hưũ tam muội danh viết uy thần tích , 復有三昧名曰光耀熾盛,復有三昧名曰清淨樹, phục hưũ tam muội danh viết Quang diệu sí thịnh ,phục hưũ tam muội danh viết thanh tịnh thụ/thọ , 復有三昧名曰清證而閑,復有三昧名曰一切勝, phục hưũ tam muội danh viết thanh chứng nhi nhàn ,phục hưũ tam muội danh viết nhất Thiết thắng , 復有三昧名曰不樂一切諸苦樂, phục hưũ tam muội danh viết bất lạc/nhạc nhất thiết chư khổ lạc/nhạc , 復有三昧名曰無盡事,復有三昧名曰總持句, phục hưũ tam muội danh viết vô tận sự ,phục hưũ tam muội danh viết tổng trì cú , 復有三昧名曰等於正邪師子座, phục hưũ tam muội danh viết đẳng ư chánh tà sư tử tọa , 復有三昧名曰入響離響,復有三昧名曰無響得響, phục hưũ tam muội danh viết nhập hưởng ly hưởng ,phục hưũ tam muội danh viết vô hưởng đắc hưởng , 復有三昧名曰離垢明,復有三昧名曰御跡, phục hưũ tam muội danh viết ly cấu minh ,phục hưũ tam muội danh viết ngự tích , 復有三昧名曰滿月離垢光,復有三昧名曰電錠光, phục hưũ tam muội danh viết mãn nguyệt ly cấu quang ,phục hưũ tam muội danh viết điện Đĩnh Quang , 復有三昧名曰大嚴淨, phục hưũ tam muội danh viết Đại nghiêm tịnh , 復有三昧名曰普照世間,復有三昧名曰普定意, phục hưũ tam muội danh viết phổ chiếu thế gian ,phục hưũ tam muội danh viết phổ định ý , 復有三昧名曰應無染離染,復有三昧名曰御空一切等御, phục hưũ tam muội danh viết ưng vô nhiễm ly nhiễm ,phục hưũ tam muội danh viết ngự không nhất thiết đẳng ngự , 復有三昧名曰無青不青寶, phục hưũ tam muội danh viết vô thanh bất thanh bảo , 復有三昧名曰立無本念,復有三昧名曰身時第一, phục hưũ tam muội danh viết lập vô bổn niệm ,phục hưũ tam muội danh viết thân thời đệ nhất , 復有三昧名曰言時除空念, phục hưũ tam muội danh viết ngôn thời trừ không niệm , 復有三昧名曰脫虛空礙滅護。舍利弗!菩薩摩訶薩行是諸三昧, phục hưũ tam muội danh viết thoát hư không ngại diệt hộ 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội , 疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 及餘不可計會無有限量諸三昧門、諸總持門, cập dư bất khả kế hội vô hữu hạn lượng chư tam muội môn 、chư tổng trì môn , 菩薩摩訶薩所當學者, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đương học giả , 疾逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!」 於是須菩提承佛聖旨而歎頌曰: tật đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !」 ư thị Tu-bồ-đề thừa Phật thánh chỉ nhi thán tụng viết : 「舍利弗!欲知往古怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三 「Xá-lợi-phất !dục tri vãng cổ đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam 佛則為授此等菩薩摩訶薩決, Phật tức vi/vì/vị thọ/thụ thử đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết , 及今現在十方世界諸現在怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛 cập kim hiện tại thập phương thế giới chư hiện tại đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật 悉已授此諸菩薩摩訶薩決。其行是三昧者, tất dĩ thọ/thụ thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết 。kỳ hạnh/hành/hàng thị tam muội giả , 彼不見三昧,亦不念三昧,亦無所三昧, bỉ bất kiến tam muội ,diệc bất niệm tam muội ,diệc vô sở tam muội , 亦不想:『我當三昧。 diệc bất tưởng :『ngã đương tam muội 。 吾當三昧乎?』亦不念:『我空三昧。』是菩薩摩訶薩無想念。 ngô đương tam muội hồ ?』diệc bất niệm :『ngã không tam-muội 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tưởng niệm 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩住是三昧;為住古三耶三佛所 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội ;vi/vì/vị trụ/trú cổ tam da tam Phật sở 授決乎?」 答曰:「不也。舍利弗!所以者何?唯, thụ quyết hồ ?」 đáp viết :「bất dã 。Xá-lợi-phất !sở dĩ giả hà ?duy , 舍利弗!般若波羅蜜三昧不為異也, Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật tam muội bất vi/vì/vị dị dã , 菩薩摩訶薩亦不為異。菩薩摩訶薩則為三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất vi/vì/vị dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị tam muội , 三昧則為菩薩摩訶薩。 tam muội tức vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 舍利弗謂須菩提:「如仁者所云:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜及諸三昧, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như nhân giả sở vân :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật cập chư tam muội , 不為各異,菩薩則三昧,三昧則菩薩。 bất vi/vì/vị các dị ,Bồ Tát tức tam muội ,tam muội tức Bồ Tát 。 一切法皆平等則不知三昧。』以是故, nhất thiết pháp giai bình đẳng tức bất tri tam muội 。』dĩ thị cố , 舍利弗!於是三昧,善男子亦不知亦不了。 Xá-lợi-phất !ư thị tam muội ,Thiện nam tử diệc bất tri diệc bất liễu 。 」 舍利弗又問:「何故不知不了?」 「用無明故而為三昧,以是故, 」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「hà cố bất tri bất liễu ?」 「dụng vô minh cố nhi vi tam muội ,dĩ thị cố , 菩薩不知不了。 Bồ Tát bất tri bất liễu 。 」 爾時世尊讚賢者須菩提:「善哉, 」 nhĩ thời Thế Tôn tán hiền giả Tu-bồ-đề :「Thiện tai , 善哉!須菩提!如吾讚仁行空第一歎之最尊。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, Thiện tai !Tu-bồ-đề !như ngô tán nhân hạnh/hành/hàng không đệ nhất thán chi tối tôn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 當如是檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波 đương như thị đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜、般若波羅蜜;四意止、四意斷、四神足、五 La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七覺意、八由行, căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩學如是, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị , 為學般若波羅蜜乎?」 佛言:「如是!菩薩摩訶薩如是學, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?」 Phật ngôn :「như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 為學般若波羅蜜,所學者亦無所得。 vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật ,sở học giả diệc vô sở đắc 。 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行、十種力、四無所畏、四分別辯、十 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập 八不共諸佛之法,自然具足, bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự nhiên cụ túc , 雖有所得亦無所得。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩學如是。 tuy hữu sở đắc diệc vô sở đắc 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị 。 作是學,為學般若波羅蜜, tác thị học ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật , 得般若波羅蜜乎?」 佛言:「如是學,為學般若波羅蜜,得無所得。 đắc Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?」 Phật ngôn :「như thị học ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô sở đắc 。 」 舍利弗白佛:「云何得無所得?」 世尊答曰:「不得吾我, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「vân hà đắc vô sở đắc ?」 Thế Tôn đáp viết :「bất đắc ngô ngã , 亦不得人、壽命、亦不得所見。 diệc bất đắc nhân 、thọ mạng 、diệc bất đắc sở kiến 。 五陰究竟本末普悉清淨,亦不得見也。 ngũ uẩn cứu cánh bản mạt phổ tất thanh tịnh ,diệc bất đắc kiến dã 。 陰種諸入本末究竟如是悉清淨亦不得, uẩn chủng chư nhập bản mạt cứu cánh như thị tất thanh tịnh diệc bất đắc , 無明之原本末究竟而悉清淨, vô minh chi nguyên bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh , 行、識、六入、名色、所更、痛、愛、受、有、生、老病死,本末究竟而悉清淨。苦無所得, hạnh/hành/hàng 、thức 、lục nhập 、danh sắc 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。khổ vô sở đắc , 本末究竟而悉清淨,習盡之路亦不可得, bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh ,tập tận chi lộ diệc bất khả đắc , 本末究竟而悉清淨。欲界亦不可得, bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。dục giới diệc bất khả đắc , 本末究竟而悉清淨。色界、無色界亦不可得, bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。sắc giới 、vô sắc giới diệc bất khả đắc , 本末究竟而悉清淨。 bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法亦不可得, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc bất khả đắc , 本末究竟而悉清淨。六波羅蜜亦不可得,本末究竟而悉清淨。 bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。lục Ba la mật diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、亦不 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、diệc bất 可得,本末究竟而悉清淨。菩薩亦不可得, khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。Bồ Tát diệc bất khả đắc , 本末究竟而悉清淨。佛亦不可得, bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。Phật diệc bất khả đắc , 本末究竟而悉清淨。 bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「何所清淨?世尊!」答曰:「無所起無所生、無所得無所行, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà sở thanh tịnh ?Thế Tôn !」đáp viết :「vô sở khởi vô sở sanh 、vô sở đắc vô sở hạnh/hành/hàng , 則為清淨。」 舍利弗言:「唯然, tức vi/vì/vị thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên , 世尊!菩薩摩訶薩如是學者, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 為學何法?」 佛言:「菩薩摩訶薩學如是者,為學無所學法。 vi/vì/vị học hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,vi/vì/vị học vô sở học Pháp 。 所以者何?舍利弗!是諸法者計其所有,而愚凡夫之所倚立。 sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !thị chư Pháp giả kế kỳ sở hữu ,nhi ngu phàm phu chi sở ỷ lập 。 」 舍利弗白佛言:「唯然, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!誰致是法?」 佛言:「如無所得,以是故得如是逮者,故曰無所逮。 Thế Tôn !thùy trí thị pháp ?」 Phật ngôn :「như vô sở đắc ,dĩ thị cố đắc như thị đãi giả ,cố viết vô sở đãi 。 」 又問:「世尊!誰無所得而有所得?」 佛言:「色無所 」 hựu vấn :「Thế Tôn !thùy vô sở đắc nhi hữu sở đắc ?」 Phật ngôn :「sắc vô sở 得,其內亦空、外亦復空、內外亦空。 đắc ,kỳ nội diệc không 、ngoại diệc phục không 、nội ngoại diệc không 。 所謂所有自然無有而悉為空。 sở vị sở hữu tự nhiên vô hữu nhi tất vi/vì/vị không 。 色痛痒思想生死識亦無內無外亦無內外,所有自然無有悉空。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô nội vô ngoại diệc vô nội ngoại ,sở hữu tự nhiên vô hữu tất không 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do 行, hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦無內亦無外亦無內外, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô nội diệc vô ngoại diệc vô nội ngoại , 所有自然無有悉空。彼愚凡夫從無明教, sở hữu tự nhiên vô hữu tất không 。bỉ ngu phàm phu tùng vô minh giáo , 依倚著愛而有想念,以依無明明為兩盲俱, y ỷ trước/trứ ái nhi hữu tưởng niệm ,dĩ y vô minh minh vi/vì/vị lượng (lưỡng) manh câu , 則為不知而無所見。已不知不見,彼則思想不可得法, tức vi/vì/vị bất tri nhi vô sở kiến 。dĩ bất tri bất kiến ,bỉ tức tư tưởng bất khả đắc Pháp , 倚於名色又復依倚著於佛法。 ỷ ư danh sắc hựu phục y ỷ trước/trứ ư Phật Pháp 。 已有所倚而欲了知無所有法,故不知不見。 dĩ hữu sở ỷ nhi dục liễu tri vô sở hữu Pháp ,cố bất tri bất kiến 。 何謂不知不見?色痛痒思想生死識亦不知不見, hà vị bất tri bất kiến ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất tri bất kiến , 十二入十八種、三十七品、十二因緣、十種力、四 thập nhị nhập thập bát chủng 、tam thập thất phẩm 、thập nhị nhân duyên 、thập chủng lực 、tứ 無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 亦復不知不見,由是之故名曰為愚。 diệc phục bất tri bất kiến ,do thị chi cố danh viết vi/vì/vị ngu 。 彼不捨施。 bỉ bất xả thí 。 何所不捨?不捨欲界、不捨色界、不捨無色界,不捨聲聞、辟支佛地;則不篤信。 hà sở bất xả ?bất xả dục giới 、bất xả sắc giới 、bất xả vô sắc giới ,bất xả Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;tức bất đốc tín 。 何所不信?不信色空、不信痛痒思想生死識空, hà sở bất tín ?bất tín sắc không 、bất tín thống dương tư tưởng sanh tử thức không , 不信十二入、十八種、十二因緣、三十七品, bất tín thập nhị nhập 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法為 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp vi/vì/vị 空。不能建立, không 。bất năng kiến lập , 不建立檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, bất kiến lập đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 不住阿惟越致地, bất trụ A duy việt trí địa , 復不建立諸佛之法;以是之故名曰為愚。有所倚著眼耳鼻舌身意, phục bất kiến lập chư Phật chi Pháp ;dĩ thị chi cố danh viết vi/vì/vị ngu 。hữu sở ỷ trước/trứ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 倚著諸種諸陰入,倚著依求於婬怒癡, ỷ trước/trứ chư chủng chư uẩn nhập ,ỷ trước/trứ y cầu ư dâm nộ si , 倚著依慕諸疑邪見,倚著依慕於佛道也。 ỷ trước/trứ y mộ chư nghi tà kiến ,ỷ trước/trứ y mộ ư Phật đạo dã 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩作是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học , 為不學般若波羅蜜乎?不生薩芸若耶!」 佛言:「菩薩摩訶薩 vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?bất sanh tát vân nhược da !」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 作是學般若波羅蜜,不得薩芸若。 tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc tát vân nhược/nhã 。 」 舍利弗白佛言:「唯然,世尊!菩薩摩訶薩作是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học , 不得薩芸若?」佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩作是 bất đắc tát vân nhược/nhã ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị 學般若波羅蜜,無漚惒拘舍羅, học Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ẩu hòa câu xá la , 有所思想、有所依倚檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮 hữu sở tư tưởng 、hữu sở y ỷ đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 而反想求依倚六波羅蜜、三十七品, nhi phản tưởng cầu y ỷ lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 而復想求薩芸若慧,已想求薩芸若而依倚。是故, nhi phục tưởng cầu tát vân nhược/nhã tuệ ,dĩ tưởng cầu tát vân nhược/nhã nhi y ỷ 。thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩芸若慧。 bất đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 為不學般若波羅蜜?為不行薩芸若慧乎?」 佛言:「如是, vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật ?vi ất hạnh/hành tát vân nhược/nhã tuệ hồ ?」 Phật ngôn :「như thị , 舍利弗!作是學般若波羅蜜,為不得薩芸若。」舍利弗問:「唯, Xá-lợi-phất !tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất đắc tát vân nhược/nhã 。」Xá-lợi-phất vấn :「duy , 天中天!菩薩摩訶薩當云何學般若波羅蜜?而隨順學 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật ?nhi tùy thuận học 得薩芸若慧?」佛告舍利弗:「假使菩薩摩訶薩 đắc tát vân nhược/nhã tuệ ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見般若波羅蜜;如是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為學般若波羅蜜得薩芸若慧,得無所得。無所得無所得, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,đắc vô sở đắc 。vô sở đắc vô sở đắc , 亦復不得檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮 diệc phục bất đắc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;亦不得須陀 Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất đắc tu đà 洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛;亦 hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ;diệc 不復得薩芸若。如是, bất phục đắc tát vân nhược/nhã 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩作是行,為行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為學般若波羅蜜得薩芸若,得無所得。 vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật đắc tát vân nhược/nhã ,đắc vô sở đắc 。 」 舍利弗白佛言:「何謂無所得?」 世尊答曰:「於內亦空、於外亦空、內外 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị vô sở đắc ?」 Thế Tôn đáp viết :「ư nội diệc không 、ư ngoại diệc không 、nội ngoại 亦空,一切法空。 diệc không ,nhất thiết pháp không 。 」  摩訶般若波羅蜜幻品第十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật huyễn phẩm đệ thập 於是,賢者須菩提白佛言:「唯然, ư thị ,hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!假使問者:『此幻士學般若波羅蜜,欲得薩芸若。 Thế Tôn !giả sử vấn giả :『thử huyễn sĩ học Bát-nhã Ba-la-mật ,dục đắc tát vân nhược/nhã 。 』問者如此,以何報答?『又斯幻士, 』vấn giả như thử ,dĩ hà báo đáp ?『hựu tư huyễn sĩ , 學檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜, học đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 欲用逮得薩芸若慧;學四意止、四意斷、四神足、 dục dụng đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ;học tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七覺意、八由行、欲用逮得薩芸若 ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 、dục dụng đãi đắc tát vân nhược/nhã 慧;又學薩芸若慧,欲以逮得薩芸若。 tuệ ;hựu học tát vân nhược/nhã tuệ ,dục dĩ đãi đắc tát vân nhược/nhã 。 』假使來問如此誼者, 』giả sử lai vấn như thử nghị giả , 以何報答?」 佛告須菩提:「我故問汝。於須菩提意云何, dĩ hà báo đáp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã cố vấn nhữ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 從其所知而報答吾。 tùng kỳ sở tri nhi báo đáp ngô 。 於須菩提意云何?色異乎?幻異乎?痛痒思想生死識異乎幻異耶?」須菩提答曰:「不 ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc dị hồ ?huyễn dị hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức dị hồ huyễn dị da ?」Tu-bồ-đề đáp viết :「bất 也, dã , 天中天!於須菩提意云何?幻為異乎?眼復異乎?耳鼻舌身意異乎?幻復異乎?眼 thiên trung thiên !ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?huyễn vi/vì/vị dị hồ ?nhãn phục dị hồ ?nhĩ tị thiệt thân ý dị hồ ?huyễn phục dị hồ ?nhãn 色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法 sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp 識異乎?幻復異耶?所習因緣痛痒之樂異乎? thức dị hồ ?huyễn phục dị da ?sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc dị hồ ? 幻復異耶?」 答曰:「不也, huyễn phục dị da ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何?四意止異乎?幻復異耶?四意斷、四神 thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?tứ ý chỉ dị hồ ?huyễn phục dị da ?tứ ý đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七覺意、八由行異乎?幻復異耶? túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng dị hồ ?huyễn phục dị da ? 空、無想、無願異乎?幻復異耶?」 答曰:「不也, không 、vô tưởng 、vô nguyện dị hồ ?huyễn phục dị da ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何?幻為異乎?十種 thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?huyễn vi/vì/vị dị hồ ?thập chủng 力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 復為異耶?」 答曰:「不也, phục vi/vì/vị dị da ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何?幻為異乎?道復異耶?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?huyễn vi/vì/vị dị hồ ?đạo phục dị da ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!幻不為異,色亦不異;色則為幻,幻則為色。 thiên trung thiên !huyễn bất vi/vì/vị dị ,sắc diệc bất dị ;sắc tức vi/vì/vị huyễn ,huyễn tức vi/vì/vị sắc 。 唯,天中天!幻不為異, duy ,thiên trung thiên !huyễn bất vi/vì/vị dị , 痛痒思想生死識亦不為異,識則為幻,幻則為識。唯, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất vi/vì/vị dị ,thức tức vi/vì/vị huyễn ,huyễn tức vi/vì/vị thức 。duy , 天中天!幻不為異,眼耳鼻舌身心亦不為異,幻則為眼, thiên trung thiên !huyễn bất vi/vì/vị dị ,nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm diệc bất vi/vì/vị dị ,huyễn tức vi/vì/vị nhãn , 眼則為幻。 nhãn tức vi/vì/vị huyễn 。 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,識則為幻,幻則為識。 nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,thức tức vi/vì/vị huyễn ,huyễn tức vi/vì/vị thức 。 所習因緣痛痒之樂不為異也,痛樂則幻,幻則痛樂。 sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc bất vi/vì/vị dị dã ,thống lạc/nhạc tức huyễn ,huyễn tức thống lạc/nhạc 。 唯,天中天!幻不為異,四意止亦不異, duy ,thiên trung thiên !huyễn bất vi/vì/vị dị ,tứ ý chỉ diệc bất dị , 四意止則為幻, tứ ý chỉ tức vi/vì/vị huyễn , 幻則四意止;意斷、神足、根、力、覺意、由行則為幻,幻則由行。唯, huyễn tức tứ ý chỉ ;ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、do hạnh/hành/hàng tức vi/vì/vị huyễn ,huyễn tức do hạnh/hành/hàng 。duy , 天中天!十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thiên trung thiên !thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 法則為幻、幻則為法。」 「於須菩提意云何?所謂幻者, Pháp tức vi/vì/vị huyễn 、huyễn tức vi/vì/vị Pháp 。」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sở vị huyễn giả , 為有塵垢及瞋恨乎?」 答曰:「不也, vi/vì/vị hữu trần cấu cập sân hận hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何?所謂幻者, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sở vị huyễn giả , 有所起、有所滅乎?」答曰:「不也, hữu sở khởi 、hữu sở diệt hồ ?」đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何?其不起不滅者,彼學般若波羅蜜已, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?kỳ bất khởi bất diệt giả ,bỉ học Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 逮得薩芸若慧,獲致一切大哀乎?」 答曰:「不也, đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,hoạch trí nhất thiết đại ai hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」「於須菩提意云何?於此興乎所知思想, thiên trung thiên !」「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ư thử hưng hồ sở tri tư tưởng , 從習俗教因五盛陰,為菩薩乎?」 答曰:「如是。唯, tùng tập tục giáo nhân ngũ thịnh uẩn ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「như thị 。duy , 天中天!」 「於須菩提意云何?有知思想, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hữu tri tư tưởng , 隨其習俗而發言教,以五盛陰,而有所起而有所滅, tùy kỳ tập tục nhi phát ngôn giáo ,dĩ ngũ thịnh uẩn ,nhi hữu sở khởi nhi hữu sở diệt , 寧可復得塵勞瞋恨。」 答曰:「不也, ninh khả phục đắc trần lao sân hận 。」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何?其無思想、無習俗、無所言教、 thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?kỳ vô tư tưởng 、vô tập tục 、vô sở ngôn giáo 、 無所興立、無有名號、無身無身事、無言無 vô sở hưng lập 、vô hữu danh hiệu 、vô thân vô thân sự 、vô ngôn vô 言事、無意無意事、不起不滅、無有塵勞、無 ngôn sự 、vô ý vô ý sự 、bất khởi bất diệt 、vô hữu trần lao 、vô 有瞋恨,又以此事學般若波羅蜜, hữu sân hận ,hựu dĩ thử sự học Bát-nhã Ba-la-mật , 成薩芸若乎?」 答曰:「不也,天中天!」 佛言:「如是, thành tát vân nhược/nhã hồ ?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 成薩芸若者,則無所有。 thành tát vân nhược/nhã giả ,tức vô sở hữu 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜及學阿耨多羅三耶三 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật cập học A-nậu-đa-la-tam da tam 菩。若欲學者,當如學幻。所以者何?唯, bồ 。nhược/nhã dục học giả ,đương như học huyễn 。sở dĩ giả hà ?duy , 天中天!當觀五陰亦如幻士。 thiên trung thiên !đương quán ngũ uẩn diệc như huyễn sĩ 。 」 「於須菩提意云何?又此五陰學般若波羅蜜, 」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hựu thử ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật , 成薩芸若慧乎?」 答曰:「不也, thành tát vân nhược/nhã tuệ hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!所以者何?其五陰者自然無所有;其有自然無所有者亦不可得。 thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?kỳ ngũ uẩn giả tự nhiên vô sở hữu ;kỳ hữu tự nhiên vô sở hữu giả diệc bất khả đắc 。 」 又問:「於須菩提意云何?自然之喻,五陰如夢, 」 hựu vấn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?tự nhiên chi dụ ,ngũ uẩn như mộng , 學般若波羅蜜成薩芸若乎?」 答曰:「不也, học Bát-nhã Ba-la-mật thành tát vân nhược/nhã hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!所以者何?計於夢者自然無所有;其為自然無 thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?kế ư mộng giả tự nhiên vô sở hữu ;kỳ vi/vì/vị tự nhiên vô 所有者,則不可得。 sở hữu giả ,tức bất khả đắc 。 」 「於須菩提意云何?呼聲之響喻於五陰, 」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hô thanh chi hưởng dụ ư ngũ uẩn , 又復譬如水影、野馬、所化之喻, hựu phục thí như thủy ảnh 、dã mã 、sở hóa chi dụ , 譬如五陰學般若波羅蜜逮成薩芸若耶?」 答曰:「不也, thí như ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật đãi thành tát vân nhược da ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!所以者何?其呼聲響、水影、野馬、所化,自然無所有。 thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?kỳ hô thanh hưởng 、thủy ảnh 、dã mã 、sở hóa ,tự nhiên vô sở hữu 。 其為自然無所有者,則不可得。所以者何?唯, kỳ vi/vì/vị tự nhiên vô sở hữu giả ,tức bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?duy , 天中天!分別了色猶如幻也, thiên trung thiên !phân biệt liễu sắc do như huyễn dã , 痛痒思想生死識及十八種、六根、五陰及五盛陰自然如夢。唯, thống dương tư tưởng sanh tử thức cập thập bát chủng 、lục căn 、ngũ uẩn cập ngũ thịnh uẩn tự nhiên như mộng 。duy , 天中天!色痛痒思想生死識、十八種、六根、五盛陰猶如夢 thiên trung thiên !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 、thập bát chủng 、lục căn 、ngũ thịnh uẩn do như mộng 也,於內則空,了不可得,而無自然則為空矣, dã ,ư nội tức không ,liễu bất khả đắc ,nhi vô tự nhiên tức vi/vì/vị không hĩ , 了不可得。 liễu bất khả đắc 。 」 須菩提白佛言:「今說於此般若波羅蜜,新學大乘菩薩摩訶薩聞斯說者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kim thuyết ư thử Bát-nhã Ba-la-mật ,tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tư thuyết giả , 得無恐懼畏難懷懅?」 佛告須菩提:「假使新學大乘 đắc vô khủng cụ úy nạn/nan hoài 懅?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「giả sử tân học Đại-Thừa 菩薩摩訶薩於般若波羅蜜不解漚惒拘舍羅 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật bất giải ẩu hòa câu xá la 者,不親善師,或恐或怖或懷畏懅。 giả ,bất thân thiện sư ,hoặc khủng hoặc bố/phố hoặc hoài úy 懅。 」 須菩提問佛言:「唯, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「duy , 天中天!何謂菩薩摩訶薩善師?行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅, thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la , 菩薩摩訶薩不恐不怖而不懷懅?」 佛言:「此菩薩摩訶薩行 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khủng bất bố nhi bất hoài 懅?」 Phật ngôn :「thử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜,志在專精, Bát-nhã Ba-la-mật ,chí tại chuyên tinh , 於薩芸若慧不觀色無常、色亦不可得, ư tát vân nhược/nhã tuệ bất quán sắc vô thường 、sắc diệc bất khả đắc , 不觀痛痒思想生死識無常、識亦不可得;志觀薩芸若, bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường 、thức diệc bất khả đắc ;chí quán tát vân nhược/nhã , 不察無常亦不可得。 bất sát vô thường diệc bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩志在薩芸若慧,不觀色苦,亦不得色, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí tại tát vân nhược/nhã tuệ ,bất quán sắc khổ ,diệc bất đắc sắc , 不觀痛痒思想生死識苦,亦不得識。不觀色是我所, bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ ,diệc bất đắc thức 。bất quán sắc thị ngã sở , 亦不得我所;不觀痛痒思想生死識是我所, diệc bất đắc ngã sở ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngã sở , 亦不得我所。不觀色非我所, diệc bất đắc ngã sở 。bất quán sắc phi ngã sở , 亦不得非我所;不觀痛痒思想生死識非我所,亦不得非我所。 diệc bất đắc phi ngã sở ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở ,diệc bất đắc phi ngã sở 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩志學薩芸若,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí học tát vân nhược/nhã , 觀於色空,亦不得空;觀痛痒思想生死識空, quán ư sắc không ,diệc bất đắc không ;quán thống dương tư tưởng sanh tử thức không , 亦不得空。不觀色有常, diệc bất đắc không 。bất quán sắc hữu thường , 亦不得常;不觀痛痒思想生死識有常,亦不得常。 diệc bất đắc thường ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu thường ,diệc bất đắc thường 。 不觀色非常, bất quán sắc phi thường , 亦不得無常;不觀痛痒思想生死識非常,亦不得無常。觀色寂寞, diệc bất đắc vô thường ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức phi thường ,diệc bất đắc vô thường 。quán sắc tịch mịch , 亦不得色寂寞;觀痛痒思想生死識寂寞, diệc bất đắc sắc tịch mịch ;quán thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch , 亦不得識寂寞。觀色虛無, diệc bất đắc thức tịch mịch 。quán sắc hư vô , 亦不得色虛無;觀痛痒思想生死識虛無,亦不得識虛無。 diệc bất đắc sắc hư vô ;quán thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô ,diệc bất đắc thức hư vô 。 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不觀無常亦無所得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán vô thường diệc vô sở đắc , 苦、空、無我非身亦無所得,不觀無常亦無所得。 khổ 、không 、vô ngã phi thân diệc vô sở đắc ,bất quán vô thường diệc vô sở đắc 。 空、無想、無願寂寞虛無,亦無所得。 không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô ,diệc vô sở đắc 。 痛痒思想生死識,不觀無常亦無所得。 thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất quán vô thường diệc vô sở đắc 。 眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法,不觀無常亦無所得。 nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất quán vô thường diệc vô sở đắc 。 非常、苦、空、無我非身,空、無想、無願寂然虛無, phi thường 、khổ 、không 、vô ngã phi thân ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch nhiên hư vô , 觀於斯事了無所得。 quán ư tư sự liễu vô sở đắc 。 彼為眾生如此意:『吾為一切眾生之類說無常法, bỉ vi/vì/vị chúng sanh như thử ý :『ngô vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chi loại thuyết vô thường Pháp , 為顛倒施令不迷惑。』又分別法, vi/vì/vị điên đảo thí lệnh bất mê hoặc 。』hựu phân biệt Pháp , 為苦、無我、空、無想、無願寂寞虛無,為顛倒者令不迷惑。 vi/vì/vị khổ 、vô ngã 、không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô ,vi/vì/vị điên đảo giả lệnh bất mê hoặc 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅! 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜學行薩芸若 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật học hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã 慧,思惟其誼,不觀色無常, tuệ ,tư tánh kỳ nghị ,bất quán sắc vô thường , 不墮顛倒亦無所得;不觀痛痒思想生死識無常, bất đọa điên đảo diệc vô sở đắc ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường , 不墮顛倒亦無所得。無苦、無我為空, bất đọa điên đảo diệc vô sở đắc 。vô khổ 、vô ngã vi/vì/vị không , 空、無想、無願寂寞虛,無不令顛倒亦無所得。 không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư ,vô bất lệnh điên đảo diệc vô sở đắc 。 色痛痒思想生死識離四非常,空、無想願寂寞虛無。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ly tứ phi thường ,không 、vô tưởng nguyện tịch mịch hư vô 。 觀此諸事,不令顛倒亦無所得。 quán thử chư sự ,bất lệnh điên đảo diệc vô sở đắc 。 假使在於薩芸若慧,念此不捨, giả sử tại ư tát vân nhược/nhã tuệ ,niệm thử bất xả , 此則菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, thử tức Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 志不思惟聲聞、辟支佛事,亦不聽志勸隨其行, chí bất tư duy Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,diệc bất thính chí khuyến tùy kỳ hạnh/hành/hàng , 是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 不恐不怖亦不畏懅! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, bất khủng bất bố diệc bất úy 懅! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當造斯觀,不用色空而為空也,色則為空, đương tạo tư quán ,bất dụng sắc không nhi vi không dã ,sắc tức vi/vì/vị không , 空者則色;痛痒思想生死識,不專為空, không giả tức sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất chuyên vi/vì/vị không , 色者則空,識自然識,空者為識。眼不專空,眼自然空, sắc giả tức không ,thức tự nhiên thức ,không giả vi/vì/vị thức 。nhãn bất chuyên không ,nhãn tự nhiên không , 眼者則空,空者則眼,不專為空。 nhãn giả tức không ,không giả tức nhãn ,bất chuyên vi/vì/vị không 。 耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,不專空, nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,bất chuyên không , 識自然空,識者則空,空者則識。 thức tự nhiên không ,thức giả tức không ,không giả tức thức 。 所習因緣痛痒之樂則為空矣,所習因緣痛痒之樂自然為空, sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc tức vi/vì/vị không hĩ ,sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc tự nhiên vi/vì/vị không , 所習因緣痛痒之樂觀之則空,其心自空, sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc quán chi tức không ,kỳ tâm tự không , 所習因緣痛痒之樂則亦為空。 sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc tức diệc vi/vì/vị không 。 其四意止不專為空,四意止空故,由是為空, kỳ tứ ý chỉ bất chuyên vi/vì/vị không ,tứ ý chỉ không cố ,do thị vi/vì/vị không , 其四意止自然為空。 kỳ tứ ý chỉ tự nhiên vi/vì/vị không 。 四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,不專為空,三十七品則自然, tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,bất chuyên vi/vì/vị không ,tam thập thất phẩm tức tự nhiên , 空者則三十七品,三十七品則空。 không giả tức tam thập thất phẩm ,tam thập thất phẩm tức không 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,不專為空, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất chuyên vi/vì/vị không , 則自然空。空者則為佛,法則空,空者則法, tức tự nhiên không 。không giả tức vi/vì/vị Phật ,Pháp tức không ,không giả tức Pháp , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不恐不怖亦不 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố diệc bất 畏懅。 úy 懅。 」須菩提白佛言:「何所菩薩摩訶薩善師?」 「說般若波羅蜜有所擁護, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ?」 「thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở ủng hộ , 聞之不恐不怖不懅不畏。於是, văn chi bất khủng bất bố bất 懅bất úy 。ư thị , 須菩提!菩薩摩訶薩善師為其說法,不論色不常,色亦不可得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp ,bất luận sắc bất thường ,sắc diệc bất khả đắc , 亦無所著。以是德本, diệc vô sở trước 。dĩ thị đức bổn , 不以勸助令立聲聞、辟支佛地,唯學薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 bất dĩ khuyến trợ lệnh lập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,duy học tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 色痛痒思想生死識,不說無常, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất thuyết vô thường , 亦不可得亦無所著。以是德本, diệc bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thị đức bổn , 不用勸助令立聲聞、辟支佛地,常建立之薩芸若慧。 「復次, bất dụng khuyến trợ lệnh lập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường kiến lập chi tát vân nhược/nhã tuệ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩善師者,為說經法,不論色苦, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư giả ,vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp ,bất luận sắc khổ , 色不可得亦無所著;痛痒思想生死識, sắc bất khả đắc diệc vô sở trước ;thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不可得亦無所著。色我所非我所;痛痒思想生死識, bất khả đắc diệc vô sở trước 。sắc ngã sở phi ngã sở ;thống dương tư tưởng sanh tử thức , 我所非我所,不可得亦無所著。 ngã sở phi ngã sở ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。 又為說法論色空、無想、無願, hựu vi/vì/vị thuyết Pháp luận sắc không 、vô tưởng 、vô nguyện , 不可得亦無所著;痛痒思想生死識空、無想、無願,不可得亦無所著。 bất khả đắc diệc vô sở trước ;thống dương tư tưởng sanh tử thức không 、vô tưởng 、vô nguyện ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。 眼耳鼻舌身意,不可得亦無所著, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất khả đắc diệc vô sở trước , 色聲香味細滑法及十八種,我所非我所, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp cập thập bát chủng ,ngã sở phi ngã sở , 不可得亦無所著。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩善師者, bất khả đắc diệc vô sở trước 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư giả , 為其說法論色寂寞虛無, vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp luận sắc tịch mịch hư vô , 不可得亦無所著;痛痒思想生死識寂寞空無, bất khả đắc diệc vô sở trước ;thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch không vô , 不可得亦無所著。以是德本, bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thị đức bổn , 不用勸助於聲聞、辟支佛地,常以勸助薩芸若慧, bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ khuyến trợ tát vân nhược/nhã tuệ , 是謂須菩提菩薩摩訶薩善師。又復講說眼寂寞虛無, thị vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。hựu phục giảng thuyết nhãn tịch mịch hư vô , 不可得亦無所著;耳鼻舌身意寂寞虛無, bất khả đắc diệc vô sở trước ;nhĩ tị thiệt thân ý tịch mịch hư vô , 不可得亦無所著。色聲香味細滑法寂寞虛無, bất khả đắc diệc vô sở trước 。sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp tịch mịch hư vô , 不可得亦無所著,眼之所習因緣痛痒, bất khả đắc diệc vô sở trước ,nhãn chi sở tập nhân duyên thống dương , 說法無常, thuyết Pháp vô thường , 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,所習因緣痛痒之樂,說無常法, nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc ,thuyết vô thường Pháp , 寂寞虛無,不可得亦無所著。以此德本, tịch mịch hư vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thử đức bổn , 不用勸助於聲聞、辟支佛地, bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 「復次, thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩善師, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư , 為人說法不論無常;四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, vi nhân thuyết Pháp bất luận vô thường ;tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 其所行者,無苦、無我為空, kỳ sở hạnh giả ,vô khổ 、vô ngã vi/vì/vị không , 空、無想、無願寂寞虛無。雖說此法,不可得亦無所著。以此德本, không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô 。tuy thuyết thử pháp ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thử đức bổn , 不用勸助於聲聞、辟支佛地, bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 「復次, thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩善師,為人說法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ,vi nhân thuyết Pháp , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 不論無常、苦、空、非身,空、無想、無願寂寞虛無, bất luận vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô , 而不可得亦無所著,是菩薩摩訶薩善師。 nhi bất khả đắc diệc vô sở trước ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 以此德本,不用勸助於聲聞事、辟支佛地, dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn sự 、Bích Chi Phật địa , 常以建立薩芸然慧,是菩薩摩訶薩善師。 「復次, thường dĩ kiến lập tát vân nhiên tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩善師者,為人講法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư giả ,vi/vì/vị nhân giảng Pháp , 現說色無常、苦、空、非身;痛痒思想生死識無常、苦、空、非身。 hiện thuyết sắc vô thường 、khổ 、không 、phi thân ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường 、khổ 、không 、phi thân 。 現說眼耳鼻舌身意無常、苦、空、非身;色聲香 hiện thuyết nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô thường 、khổ 、không 、phi thân ;sắc thanh hương 味細滑法無常、苦、空、非身;眼色識、耳聲識、鼻 vị tế hoạt Pháp vô thường 、khổ 、không 、phi thân ;nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ 香識、舌味識、身細滑識、意法識, hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức , 無常、苦、空、非身。現說無明無常、苦、空、非身, vô thường 、khổ 、không 、phi thân 。hiện thuyết vô minh vô thường 、khổ 、không 、phi thân , 行、識、名色、六入、所更痛愛、受、有、生、老病死,無常、苦、空、非身。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh thống ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,vô thường 、khổ 、không 、phi thân 。 色我所非我所寂寞虛無, sắc ngã sở phi ngã sở tịch mịch hư vô , 痛痒思想生死識我所非我所,空、無想、無願寂寞虛無。 thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở phi ngã sở ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô 。 雖說此法以開化人,而無所得亦無所著。以此德本, tuy thuyết thử pháp dĩ khai hóa nhân ,nhi vô sở đắc diệc vô sở trước 。dĩ thử đức bổn , 不用勸助於聲聞事、辟支佛地, bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn sự 、Bích Chi Phật địa , 常以建立薩芸然慧,是菩薩摩訶薩善師。 「復次, thường dĩ kiến lập tát vân nhiên tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩為人說經法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhân thuyết Kinh pháp , 現論四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, hiện luận tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 無常、苦、空、非身,空、無想、無願, vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,không 、vô tưởng 、vô nguyện , 是我所非我所寂寞虛無。以此德本,不用勸助於聲聞事、辟支佛地, thị ngã sở phi ngã sở tịch mịch hư vô 。dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn sự 、Bích Chi Phật địa , 常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩為人說法,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhân thuyết Pháp , 現論十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之 hiện luận thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法,色無常、苦、空、非身, Pháp ,sắc vô thường 、khổ 、không 、phi thân , 痛痒思想生死識無常、苦、空、非身, thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường 、khổ 、không 、phi thân , 我所非我所空、無想、無願寂寞虛無。以此功德本, ngã sở phi ngã sở không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô 。dĩ thử công đức bổn , 不用勸助於聲聞、辟支佛地,常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 」於是, 」ư thị , 須菩提白佛言:「何謂菩薩摩訶薩於般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,親近惡師, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,thân cận ác sư , 而聞說此般若波羅蜜或恐或怖而心畏懅?」 世尊 nhi văn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật hoặc khủng hoặc bố/phố nhi tâm úy 懅?」 Thế Tôn 告須菩提曰:「是菩薩摩訶薩離薩芸若行而 cáo Tu-bồ-đề viết :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhi 不親近般若波羅蜜,假使遇此般若波羅蜜, bất thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,giả sử ngộ thử Bát-nhã Ba-la-mật , 而心著念禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、 nhi tâm trước/trứ niệm Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、 尸波羅蜜,以檀波羅蜜逮得所施, thi Ba-la-mật ,dĩ đàn ba-la-mật đãi đắc sở thí , 而以念著檀波羅蜜,是菩薩摩訶薩惡師! 「復次, nhi dĩ niệm trước đàn ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩離薩芸若而不思惟, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly tát vân nhược/nhã nhi bất tư duy , 念著內色而想為空,謂色無有自然, niệm trước nội sắc nhi tưởng vi/vì/vị không ,vị sắc vô hữu tự nhiên , 念之為空;痛痒思想生死識念著內空,而謂識無有自然, niệm chi vi/vì/vị không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức niệm trước nội không ,nhi vị thức vô hữu tự nhiên , 想念於空。又得內色無有自然,想著於空, tưởng niệm ư không 。hựu đắc nội sắc vô hữu tự nhiên ,tưởng trước/trứ ư không , 已想著空謂有所得。念眼內空,自然無有, dĩ tưởng trước/trứ không vị hữu sở đắc 。niệm nhãn nội không ,tự nhiên vô hữu , 自然為空。又覩得空,想念逮致, tự nhiên vi/vì/vị không 。hựu đổ đắc không ,tưởng niệm đãi trí , 是菩薩摩訶薩惡師! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩離於薩芸若, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly ư tát vân nhược/nhã , 亦不肯於諸通慧,而反於內念色為空, diệc bất khẳng ư chư thông tuệ ,nhi phản ư nội niệm sắc vi/vì/vị không , 色無所有, sắc vô sở hữu , 念著思惟色自然空;痛痒思想生死識念於內空,志於識想而無所有,念自然空, niệm trước tư tánh sắc tự nhiên không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức niệm ư nội không ,chí ư thức tưởng nhi vô sở hữu ,niệm tự nhiên không , 而於內空得內外空,至無所有自然之空, nhi ư nội không đắc nội ngoại không ,chí vô sở hữu tự nhiên chi không , 有所獲致想念所得, hữu sở hoạch trí tưởng niệm sở đắc , 念眼內空至無所有自然為空,念逮於空, niệm nhãn nội không chí vô sở hữu tự nhiên vi/vì/vị không ,niệm đãi ư không , 想有所得;耳鼻舌身意亦復如是,念於內空,思惟著想, tưởng hữu sở đắc ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ,niệm ư nội không ,tư tánh trước tưởng , 於無所有自然得空,是菩薩摩訶薩惡師! 「復次, ư vô sở hữu tự nhiên đắc không ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 思四意止而得四意止, tư tứ ý chỉ nhi đắc tứ ý chỉ , 即自念著而獲於斯;四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,得三十七品, tức tự niệm trước nhi hoạch ư tư ;tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,đắc tam thập thất phẩm , 即自念著而獲於斯,是菩薩摩訶薩惡師! 「復次, tức tự niệm trước nhi hoạch ư tư ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行十種力、四無所畏、四分別辯、十 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập 八不共諸佛之法,自謂逮得諸佛之法, bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự vị đãi đắc chư Phật chi Pháp , 已有望想,離薩芸若心所當惟念。 dĩ hữu vọng tưởng ,ly tát vân nhược/nhã tâm sở đương duy niệm 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la , 聞說般若波羅蜜,或恐或怖而心懷懅。 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc khủng hoặc bố/phố nhi tâm hoài 懅。 」 於是須菩提白佛言:「唯, 」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!云何菩薩摩訶薩而為惡師之所攝錄?隨惡師教?聞說般若波羅蜜, thiên trung thiên !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi ác sư chi sở nhiếp lục ?tùy ác sư giáo ?văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 或恐或怖而心懷懅?」 佛告須菩提:「於是, hoặc khủng hoặc bố/phố nhi tâm hoài 懅?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư thị , 須菩提!菩薩摩訶薩惡師, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư , 制止行者令不得學般若波羅蜜、禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、 chế chỉ hành giả lệnh bất đắc học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、 尸波羅蜜、檀波羅蜜, thi Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 而反教之:『不當教此六波羅蜜, nhi phản giáo chi :『bất đương giáo thử lục Ba la mật , 是非怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛所說。人所合禍橫作,此經不當聽, thị phi đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật sở thuyết 。nhân sở hợp họa hoạnh tác ,thử Kinh bất đương thính , 是不當受持諷誦,讀已不當思惟、為他人說。 thị bất đương thọ trì phúng tụng ,độc dĩ bất đương tư tánh 、vi tha nhân thuyết 。 』是菩薩摩訶薩惡師。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩惡師者, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư giả , 而不肯為分別覺事,不令觀見魔之瑕穢。 nhi bất khẳng vi/vì/vị phân biệt giác sự ,bất lệnh quán kiến ma chi hà uế 。 於是弊魔波旬化作佛像, ư thị tệ Ma ba tuần hóa tác Phật tượng , 而即往詣菩薩摩訶薩所,而抑制之,令不修學六波羅蜜, nhi tức vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,nhi ức chế chi ,lệnh bất tu học lục Ba la mật , 言:『善男子!用為學此般若波羅蜜?用為學此禪波 ngôn :『Thiện nam tử !dụng vi/vì/vị học thử Bát-nhã Ba-la-mật ?dụng vi/vì/vị học thử Thiền ba 羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、尸波羅蜜、檀波 La mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba 羅蜜?何為奉行?』當知是菩薩摩訶薩惡師! La mật ?hà vi/vì/vị phụng hành ?』đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!於時弊魔化作佛像, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ư thời tệ ma hóa tác Phật tượng , 為菩薩摩訶薩說聲聞、辟支佛經,而為講論, vi ồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ,nhi vi giảng luận , 當捐施與,為分別解誼理所趣,敷演美辭, đương quyên thí dữ ,vi/vì/vị phân biệt giải nghị lý sở thú ,phu diễn mỹ từ , 令離菩薩摩訶薩大乘之法,墮於聲聞、辟支佛地。 lệnh ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa chi Pháp ,đọa ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 當知是菩薩摩訶薩惡師! 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!於是弊魔化作佛像,往詣菩薩摩訶薩所, Tu-bồ-đề !ư thị tệ ma hóa tác Phật tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 而謂之言:『唯,善男子!今仁所學非為道心, nhi vị chi ngôn :『duy ,Thiện nam tử !kim nhân sở học phi vi/vì/vị đạo tâm , 非阿惟越致。卿之所學, phi A duy việt trí 。khanh chi sở học , 終不逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!』如是色像魔之罪緣, chung bất đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !』như thị sắc tượng ma chi tội duyên , 不能觀察亦不覺了知,是菩薩摩訶薩惡師! 「復次, bất năng quan sát diệc bất giác liễu tri ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩為精進行, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tinh tấn hạnh/hành/hàng , 於時弊魔化作佛像,往詣菩薩摩訶薩所, ư thời tệ ma hóa tác Phật tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 而謂之言:『善男子!知眼則為空,便是吾許, nhi vị chi ngôn :『Thiện nam tử !tri nhãn tức vi/vì/vị không ,tiện thị ngô hứa , 亦是我身;耳鼻舌身意則亦為空,便是吾許,亦是我身。 diệc thị ngã thân ;nhĩ tị thiệt thân ý tức diệc vi/vì/vị không ,tiện thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。 』為說經法:『色則為空,色是吾許, 』vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp :『sắc tức vi/vì/vị không ,sắc thị ngô hứa , 亦是我身;痛痒思想生死識是吾許,亦是我身。 diệc thị ngã thân ;thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。 色聲香味細滑法是吾許,亦是我身;眼所習者因緣痛痒, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân ;nhãn sở tập giả nhân duyên thống dương , 計則為空,謂是吾許,亦是我身。 kế tức vi/vì/vị không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。 耳鼻舌身意所習因緣痛痒之樂十八種,計則為空, nhĩ tị thiệt thân ý sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc thập bát chủng ,kế tức vi/vì/vị không , 謂是吾身許,亦是我身。 vị thị ngô thân hứa ,diệc thị ngã thân 。 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 計則為空,謂是吾許,亦是我身。 kế tức vi/vì/vị không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 計則為空,謂是吾許,亦是我身。 kế tức vi/vì/vị không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,計則為空, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,kế tức vi/vì/vị không , 謂是吾許,亦是我身。 vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。 用此求慕阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?』其不分別如是色像, dụng thử cầu mộ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?』kỳ bất phân biệt như thị sắc tượng , 魔之所興,所分別說亦不覺了, ma chi sở hưng ,sở phân biệt thuyết diệc bất giác liễu , 如是菩薩摩訶薩惡師! 「復次,須菩提!弊魔復變化作佛像, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tệ ma phục biến hóa tác Phật tượng , 往詣菩薩摩訶薩所言:『善男子!東方諸佛世尊 vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ngôn :『Thiện nam tử !Đông phương chư Phật Thế tôn 及諸菩薩、聲聞、辟支佛, cập chư Bồ-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật , 亦無諸佛、聲聞、辟支佛及與十方世界。』其如是輩興魔事者, diệc vô chư Phật 、Thanh văn 、Bích Chi Phật cập dữ thập phương thế giới 。』kỳ như thị bối hưng ma sự giả , 不能分別,亦不識知,不能覺了, bất năng phân biệt ,diệc bất thức tri ,bất năng giác liễu , 當知是菩薩摩訶薩惡師。弊魔波旬復化作聲聞像, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。tệ Ma ba tuần phục hóa tác Thanh văn tượng , 往詣菩薩摩訶薩所而謂之言:『此輩往古皆學精進 vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhi vị chi ngôn :『thử bối vãng cổ giai học tinh tấn 薩芸若慧,思惟空事, tát vân nhược/nhã tuệ ,tư tánh không sự , 亦復修學聲聞、辟支佛事,思惟分別而見教授。』不為分別如是魔事, diệc phục tu học Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,tư tánh phân biệt nhi kiến giáo thọ 。』bất vi/vì/vị phân biệt như thị ma sự , 當知是菩薩摩訶薩為惡師! 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!弊魔波旬化作和上形體被服, Tu-bồ-đề !tệ Ma ba tuần hóa tác hòa thượng hình thể bị phục , 往詣菩薩摩訶薩所,為菩薩行空寂,志於精進薩芸若慧, vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,vi/vì/vị Bồ Tát hạnh không tịch ,chí ư tinh tấn tát vân nhược/nhã tuệ , 思空寂寞;色痛痒思想生死識為空寂寞; tư không tịch mịch ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vi/vì/vị không tịch mịch ; 眼耳鼻舌身意亦空寂寞;十八種、十二因 nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc không tịch mịch ;thập bát chủng 、thập nhị nhân 緣, duyên , 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,亦復寂寞。 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,diệc phục tịch mịch 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 亦復寂寞;空、無想、無願而為教授:『善男子!覺了是法在聲 diệc phục tịch mịch ;không 、vô tưởng 、vô nguyện nhi vi giáo thọ :『Thiện nam tử !giác liễu thị pháp tại thanh 聞地,何所造求?不如於是自求滅度, văn địa ,hà sở tạo cầu ?bất như ư thị tự cầu diệt độ , 用阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?』當知是菩薩 dụng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?』đương tri thị Bồ Tát 摩訶薩惡師! 「復次, Ma-ha tát ác sư ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩惡師者,弊魔波旬化作父母形像, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư giả ,tệ Ma ba tuần hóa tác phụ mẫu hình tượng , 往詣菩薩摩訶薩所而謂之言:『此善男子已得證須陀洹果、 vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhi vị chi ngôn :『thử Thiện nam tử dĩ đắc chứng Tu-đà-hoàn quả 、 斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 而精進行阿耨多羅三藐三菩提、阿惟三佛。 nhi tinh tấn hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、a duy tam Phật 。 乃往古世不可計會無央數劫, nãi vãng cổ thế bất khả kế hội vô ương sổ kiếp , 周旋生死布施手足而修精進。』不為分別如是色像無所益誼, chu toàn sanh tử bố thí thủ túc nhi tu tinh tấn 。』bất vi/vì/vị phân biệt như thị sắc tượng vô sở ích nghị , 當知是菩薩摩訶薩惡師。 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以是比像觀其惡師, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bỉ tượng quán kỳ ác sư , 已逮見者、以得見者而遠離之, dĩ đãi kiến giả 、dĩ đắc kiến giả nhi viễn ly chi , 為分別說苦、空、無常、非身、無想無願,則為寂寞,為其分別顛倒之事, vi/vì/vị phân biệt thuyết khổ 、không 、vô thường 、phi thân 、vô tưởng vô nguyện ,tức vi/vì/vị tịch mịch ,vi/vì/vị kỳ phân biệt điên đảo chi sự , 有所思惟,四意止、四意斷、神足、根、力、覺意、由行, hữu sở tư tánh ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、do hạnh/hành/hàng , 亦無所得。 diệc vô sở đắc 。 十種力、四無所畏、四分別、辯十八不共諸佛之法,不為解說。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt 、biện thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất vi/vì/vị giải thuyết 。 如是之法魔所興事,而不分別,當知是菩薩摩訶薩惡師。 như thị chi pháp ma sở hưng sự ,nhi bất phân biệt ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。 是菩薩摩訶薩所以惡師,有十二緣,常當棄之, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dĩ ác sư ,hữu thập nhị duyên ,thường đương khí chi , 何況其餘。 hà huống kỳ dư 。 」光讚經卷第四 」quang tán Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:29:46 2008 ============================================================